Spazio Aperto è uno spazio offerto alla città, alle associazioni, agli enti, a quanti intendono partecipare alla vita sociale e culturale del territorio. Scopri di più.

Ricerca clinica, CRO e traduzioni professionali di testi scientifici

| Categoria: Attualità | Articolo pubblicato in Spazio Aperto
STAMPA

Le CRO offrono un contributo molto importante all’industria farmaceutica e clinica. Infatti, oltre a occuparsi dello sviluppo dei prodotti e della farmacovigilanza, si dedicano anche al medical writing, ossia alla redazione dei documenti che trattano dei risultati della ricerca, di protocolli medici, ma anche di informazioni medico scientifiche.

Si tratta di testi che in alcuni casi si rivolgono ad un pubblico specializzato, come medici, biologi e tecnici del settore farmaceutico, in altri casi sono indirizzati ad un target più ampio. Il comune denominatore è che questi documenti solitamente vengono diffusi anche all’estero e necessitano pertanto di traduzioni professionali in più lingue, che solo agenzie specializzate sono in grado di offrire.

La traduzione di testi scientifici per l’industria farmaceutica

I documenti redatti dalle CRO devono descrivere con estrema chiarezza e precisione l’attività e i risultati della ricerca clinica, in modo da offrire un contributo reale al processo di approvazione dei prodotti. Oltre a questi contenuti tecnici, ci sono anche quelli che hanno uno scopo educazionale e divulgativo, che hanno bisogno di un registro adatto anche a chi non lavora nel settore.

La complessità dei testi scientifici per l’industria farmaceutica richiede competenze specialistiche anche per i linguisti che si occupano delle traduzioni. In questi casi non basta un’ottima padronanza delle lingue di riferimento, ma serve una conoscenza approfondita degli argomenti trattati.

Per raggiungere questo livello di competenza occorrono anni di lavoro e studio per i traduttori che intendono occuparsi di medical writing. La selezione e formazione di queste figure altamente specializzate è infatti una delle più importanti priorità delle migliori agenzie di traduzione che offrono, come Global Voices, traduzioni professionali per questo settore.

Anche i glossari specifici del campo medico e farmaceutico assumono un ruolo decisivo per garantire una traduzione sempre puntuale, perché permettono di minimizzare il margine di errore sui termini tecnici. Global Voices ad esempio, oltre ad avere un team a ciò dedicato, utilizza la tecnologia "TermBase - Trados SQL" per i propri glossari, che vengono approvati dal cliente prima che la traduzione sia ultimata al fine di garantire la maggiore correttezza terminologica possibile.

I traduttori specializzati nel medical writing

Quali sono allora i requisiti richiesti ai traduttori che prendono in carico i testi redatti dalle CRO per l’industria farmaceutica? Senza dubbio, è necessario che abbiano una comprovata esperienza nel settore, in modo da assicurare eccellenti standard di qualità.

Altre competenze indispensabili sono la precisione e l’accuratezza delle traduzioni, per rispondere all’esigenza delle CRO di comunicare sempre in modo efficace, anche se il testo originale è redatto in una lingua diversa.

L’alta qualità delle traduzioni medico-scientifiche di Global Voices e dei suoi traduttori, hanno permesso all’agenzia di ottenere le certificazioni ISO 9001:2015 ed EN15038, a testimonianza della conformità del servizio offerto ai rigidi standard richiesti a livello internazionale

Contatti

redazione@sestodailynews.net
Accedi Invia articolo Registrati
Cittanet
Questo sito utilizza cookies sia tecnici che e di terze parti. Continuando la navigazione acconsenti al loro utilizzo - Informativa completa - OK