Spazio Aperto è uno spazio offerto alla città, alle associazioni, agli enti, a quanti intendono partecipare alla vita sociale e culturale del territorio. Scopri di più.

Traduzione testi: quando il traduttore automatico non basta

| Categoria: Attualità | Articolo pubblicato in Spazio Aperto
STAMPA

La traduzione, l'interpretariato e lo speakeraggio sono soltanto alcuni dei servizi offerti da una buona agenzia di traduzione professionale: ecco come sceglierla.

La traduzione di testi più o meno lunghi è diventata semplicissima negli ultimi anni: sulla rete sono disponibili molti software di traduzione automatica che sono in grado, ormai, di fornire testi tradotti più che comprensibili e di tradurre in un numero enorme di coppie linguistiche.

Naturalmente, la traduzione automatica dà i suoi frutti migliori quando si tratta di testi brevi e non destinati al pubblico: gli “scivoloni” dei traduttori automatici sono più numerosi e frequenti di quanto si pensi.

Come ci si regola allora quando si ha la necessità di tradurre testi importanti, che rappresentano un biglietto da visita con istituzioni, clienti e partner commerciali esteri? L'unica soluzione sensata è rivolgersi a un'agenzia di traduzione professionale: ecco perché.

Il valore di un traduttore specializzato

Molto spesso si ritiene che un qualunque professionista della traduzione specializzato in una determinata coppia linguistica sia in grado di tradurre un testo scritto esattamente come qualsiasi altro traduttore con le stesse conoscenze linguistiche: non è affatto così.

Quando si tratta di tradurre testi specialistici è sempre meglio rivolgersi a traduttori madrelingua competenti nella materia al fine di ottenere una traduzione più sicura e fluida, in grado di utilizzare una terminologia corretta e un tone of voice adeguato.

Ovviamente, ogni traduttore è più a suo agio con determinate materie: il campo giuridico è molto diverso da quello gastronomico o letterario, e ognuno di questi ambiti richiede conoscenze accademiche piuttosto specializzate.

Un'agenzia di traduzione professionale compone il suo staff a partire da un certo numero di collaboratori fissi e di una vasta rete di collaboratori ausiliari tra cui si è certi di individuare sempre il professionista più adatto a svolgere un determinato lavoro.

La traduzione come lavoro di squadra

Tradurre testi lunghi in un tempo ragionevole è un'impresa piuttosto difficile, soprattutto quando si tratta di testi destinati a un pubblico specializzato o che affrontano argomenti di nicchia. In un caso del genere un traduttore che lavori da solo avrebbe bisogno di un lungo lasso di tempo per realizzare una traduzione accurata.

Un'agenzia di traduzione professionale invece è in grado di dividere un testo lungo in diverse parti assegnandole a una squadra di traduttori che sarà in grado di lavorare sul testo in parallelo accorciando notevolmente i tempi necessari alla traduzione del testo. L'omogeneità terminologica sarà assicurata dall'utilizzo di software professionali di traduzione che permetteranno di creare un glossario a cui tutti i traduttori potranno attingere per tradurre parole ed espressioni utilizzando sempre gli stessi termini; l'omogeneità stilistica sarà invece assicurata da un approfondito lavoro di correzione delle bozze che in genere è importante tanto quanto il vero e proprio lavoro di traduzione.

Speakeraggio in lingua e interpretariato

Quando si pensa alla traduzione si immagina in genere di avere a che fare con un testo scritto. La traduzione orale, che va sotto il nome di interpretariato, è invece un ambito molto importante della traduzione a va affidato a interpreti professionisti che siano in grado di utilizzare un certo numero di tecniche. Esistono infatti tecniche di ascolto e traduzione orale differenti, ognuna delle quali in grado di far fronte a situazioni che richiedono un approccio differente come riunioni, trattative commerciali, conferenze.

Rivolgersi a traduttori professionisti

Individuare un'agenzia di traduzione professionale che svolga in maniera affidabile il proprio lavoro ma che soprattutto fornisca tutti i servizi fin qui elencati è importante per ottenere delle traduzioni di qualità. Il modo migliore per farsi un'idea dettagliata dei servizi offerti da un'agenzia è visitare il sito dell'agenzia di traduzione prescelta, verificando la chiarezza e la trasparenza con cui sono illustrati.

Contatti

redazione@sestodailynews.net
Accedi Invia articolo Registrati
Cittanet
Questo sito utilizza cookies sia tecnici che e di terze parti. Continuando la navigazione acconsenti al loro utilizzo - Informativa completa - OK